Bangla, being a member of the Indo-Aryan languages, is derived from Sanskrit, and hence appears to be similar to Hindi.
It is written left-to-right, top-to-bottom of page (same as English). Vocabulary is akin to Sanskrit, and whilst it is quite
difficult at first, there are to some extent similarities with Latin as exemplified by the following words [1]:
A table comparing the similarities between Bangla, Sanskrit, English & Latin words
Language
| Word
|
English
| month
| mother
| new
| night
| nose
| three
|
Latin
| mensis
| mater
| novus
| nox
| nasus
| tres
|
Sanskrit
| măs
| matar
| nava
| nakt
| năs
| trayas
|
Bangla
| maash
| mata
| nobo
| ratri
| naakh
| tin |
Bangla vocabulary shows many influences. In Bangladesh there is obviously a strong Perso-Arabic influence due to Islam. This is seen in the greetings of "Salaam aleykum" (Peace
be unto you) and the reply "Wa aleykum as-salaam" (Unto you also peace) as well as "Khoda hafez" (God Bless you), the choice
of names (Mohammed, Tanvir, Khaleda, Fatema), the names of family members "abba" (father) and "amma" (mother). Interestingly,
the subsequent trade routes between the Arab world and the home of the Moguls led to words such as "dokan" (shop), "tarikh"(date),
"kolom"(pen) and "bonduk" (gun) entering Bangla. The etymology of Bangladesh's second city, Chottogram, is of linguistic interest.
Known as "Shatt' al-Ganga" (Arabic for "mouth of the Ganges") by the Arab traders who patronized the route prior to the discovery
of India by the Europeans, the British anglicized the name to Chittagong.
In West Bengal the language situation is somewhat different. Being predominantly a Hindu state, the Hindu greeting is "Namashkar".
The way of addressing family members is somewhat different also: "ma" (mother), "baba" or "pita" (father). However, it is
in the case of "dada" that confusion arises. For Muslims "dada" is paternal grandfather whereas for Hindus it is elder brother.
Whilst other cultural differences include "goshol kora" (Bangladesh)/"snan kora" (West Bengal) meaning to bathe, "shathey"
(BD)/"shongey" (WB) meaning with, "pani" (BD)/"jol" (WB) meaning water and "lobon" (BD)/"nun" (WB) meaning salt [2], these
prove not to be an obstacle to learning Bangla. They are simply something to be aware of just like "lift" (GB English) and
"elevator" (US English).
A strong influence of English in Bangla is easily noticeable. Primarily, during the days of the Raj many words of English
origin such as "tebil" (table), "tiffin" (archaic in modern day English meaning snack box) entered Bangla. In more recent
time the ever rising global nature of English has lead to words such as "television", "telephone", "video" and "radio" being
adopted by Bangla. However, unlike India, there has never been the need for English as a lingua franca and thus Bangla is
the state language of Bangladesh.
Culturally, Bangla is very close to the hearts of Bangladeshis. There is without a doubt many reasons for this: following
partition (1947) of India and the departure of the educated Hindu classes in the administration, the Bangladeshi intellectuals
felt the need of Bangla as a means of identifying their culture and nationalism. This is exemplified by the fact that Bangla
was crucial in precipitating the events of the Bangladeshi War of Independence (1971) for the following reasons. The partition of British India led to the creation of India and Pakistan. Pakistan - a country made of two regions physically
divided by the land mass (1600 kilometers) of India, yet theoretically united by religion (Islam). However, the differences
between the predominantly Urdu speaking province (West Pakistan - modern day Pakistan) and that of the predominantly Bangla
speaking province (East Pakistan - now the independent state of Bangladesh) were great. The uniting factor of Islam was to
prove not enough to overcome the economic, political and social differences. The differences and inequalities of the West
Pakistani administrative centre stirred up a sense of Bangla nationalism which the Muslim League - in its desire to create
a Muslim homeland and so end Hindu dominance - had not calculated. The economic, political and social inequalities were exacerbated
with time. The Pakistan government's declaration that `Urdu and only Urdu' would be the national language led to a language
movement which quickly became the Bangla national movement. The death of 12 students who were killed by the Pakistani army
during the 1952 riots in Dhaka is commemorated by a stark statue (Shohid Minaar - the martyr's tower) in Dhaka near Dhaka
Medical College Hospital. The image of which appears on stamps and on the two taka note (See picture).
Bangla, like English, has distinct linguistic tracts. Whilst in English vocabulary of Anglo-Saxon/German stock is much
more prevalent in everyday parlance, whereas words of French derivation are more educated and those of Latin stock show a
further level of education as exemplified by the words: holy (heilig in German), sacred (sacré in French) and consecrated
(consecrăre in Latin) a similar situation arises in Bangla. As opposed to being a concept of the level of education, the distinct
choice of word stock is more to do with a political/religious/social inclination. The words "nobo"/"notun", meaning new, are
not interchangeable. "nobo" is used in auspicious circumstances hence to wish someone "Happy New Year" one says "Shubo nobo
bosho", whereas "notun" is used in everyday language as exemplified by "I have a new car" renders "Ami notun gari achi". However,
the word "victory" can be translated into Bangla in two ways. The choice of the word "joy" in proclaiming independence from
Pakistan (1971) was crucial. For "joy" is a very Bangla word as opposed to "zindabad" which with its Urdu roots would have
been a most inappropriate choice.